Bemærkninger
Her kommer lidt uddybning angående musikstykket:
Melodien er russisk. På russisk hedder den “Odnozvutjno gremit kolokolchik”. Den originale russiske tekst udtrykker den russiske folkesjæls længsel efter tøbrud og higen efter at række ud og knytte bånd.
I mange sangbøger er det angivet, at der er tale om en folkemelodi, hvorfor der ofte ikke er angivet en komponist. Men komponisten hedder Aleksandr Guriljov (1803−1858).
Musikstykket findes i forskellige lande med lokale titler og oversættelser. Jeg kender til, at der findes 11 forskellige oversættelser.
I de nordiske lande har musikstykket været populær i årtier.
I danske sangbøger kan vi i sangbøger slå den op som "Bjørnen vågner", "Jeg har hørt om en stad" eller "Jeg har hørt om en stad i det høje".
I Danmark er den for mit vedkommende mest kendte indspilning med vokal af Povl Dissing og tekst af Benny Andersen. Imponerende, at det i teksten er lykkedes Benny Andersen at skabe et dansk ord, som rimer på glasnost, nemlig strabadsfrost. Han var en rimsmed i en særlig liga.
I flere salmebøger finder vi en oversættelse af Mogens Svendsen.
Der findes også en udgave med tekst af Helge Hampe
I Sverige er musikstykket meget populært. Teksten er oversat til svensk af Lydia Lithell (1909-1957).
Den mest kendte svenske indspilning er med Curt & Roland (svensk, kristen sangduo), som i 1972 indspillede i Nashville en version med titlen "Jag har hört om en stad ovan molnen". Denne version blev i mange år den mest efterspurgte kristne sang i radioen.
I 2005 indspillede Carola Häggkvist sangen med samme titel på sit album "Störst av allt".
En instrumental jazzversion af sangen findes på Jan Johanssons album "Jazz på ryska" under titlen "Enstonigt klinger den lille klokke".
På albummet En salig blandning, udgivet af Frelsens Hær, fremfører Rolf Wikström sin version af sangen.
Og Roy Anderssons film "Du levande" høres musikstykket i flere scener.
På nynorsk i den norske salmebog "Norsk Salmebok" hedder den: "Eg har høyrt om ein stad i det høge".
Den finsk-russiske kosak, Viktor Klimenko, har også lavet en udgave, der var populær i 1980'erne.
Links:
Russisk udgave udsat for russisk kor: https://youtu.be/s5Kk1LUqly0?si=cmcSF1Gwcn7MCOCf
Noder til udgave med russisk tekst (inkl. engelsk oversættelse): https://www.polinashepherd.co.uk/wp-content/uploads/Odnozvuchno-gremit-kolokol.pdf
Povl Dissing & Benny Andersens version: https://youtu.be/qBT-KrgCGko?si=hE9Z3Kof84Z53W3y
Frans Andersson og Københavns Kammerkor med tekst af Helge Hampe: https://www.youtube.com/watch?v=bUuCS1DCH8o:
Jan Johanssons version:
https://open.spotify.com/track/7pP6YkKV74fNW09oWrAZP9?si=8d7e66ba3297475c
Carolas version:
https://open.spotify.com/track/53w0Wz2FxqVbVid8A2P8Jc?si=d024469d1ed14054
Mogens Svendsens oversættelse (https://lovsang.dk/song/song_html.php?song_id=683)
Viktor Klimenkos version: https://youtu.be/1KLSKXzjsqg?si=tklCXZrFGjdTpLP4